sobota, 26 listopada 2016

Szekspirancko przy sobocie!

Dwa przekłady jelenia czasem zwanego łosiem, czyli tego samego, ale ciut inaczej,  który lepszy?

WILLIAM SHAKESPEARE (1564 – 1616)
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Why, let stricken deer go weep…

Why, let stricken deer go weep
The hart ungalled play;
For some must watch, while some must sleep:
So runs the world away.

Niech pada jeleń w lesie hen…

Niech pada jeleń w lesie hen,
Niech igra brać wciąż żywa;
Jednym czuwanie, innym sen:
Tak to już w życiu bywa.

przełożył Maciej Froński


Niech ryczy z bólu ranny łoś...

Niech ryczy z bólu ranny łoś,
Zwierz zdrów przebiega knieje,
Ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś,
To są zwyczajne dzieje.

przełożył Józef Paszkowski


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz